Mishnah
Mishnah

Baba Metzia 3

CommentaryAudioShareBookmark
1

הַמַּפְקִיד אֵצֶל חֲבֵרוֹ בְּהֵמָה אוֹ כֵלִים, וְנִגְנְבוּ אוֹ שֶׁאָבְדוּ, שִׁלֵּם וְלֹא רָצָה לִשָּׁבַע, שֶׁהֲרֵי אָמְרוּ שׁוֹמֵר חִנָּם נִשְׁבָּע וְיוֹצֵא, נִמְצָא הַגַּנָּב, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל. טָבַח וּמָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם, לְמִי שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ. נִשְׁבַּע וְלֹא רָצָה לְשַׁלֵּם, נִמְצָא הַגַּנָּב, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי כֶפֶל, טָבַח וּמָכַר, מְשַׁלֵּם תַּשְׁלוּמֵי אַרְבָּעָה וַחֲמִשָּׁה. לְמִי מְשַׁלֵּם, לְבַעַל הַפִּקָּדוֹן:

Se alguém depositasse com seu vizinho um animal ou vasos, e eles fossem roubados ou perdidos, e ele (o vizinho) pagasse, não desejando fazer [o juramento dos observadores (Shemoth 22:10), pelo qual ele poderia ter se isentado, se ele jurou que não havia sido abandonado e não "enviou a mão" contra ele], pois eles disseram que quem assiste gratuitamente (shomer chinam) jura e é isento —Se o ladrão foi encontrado, ele paga kefel. Se ele o matou e o vendeu, ele paga quatro e cinco. Para quem ele paga? Para aquele (o animal) foi depositado. [Desde que ele pagou, ele adquiriu todos os seus pagamentos. E mesmo que ele não pagasse, mas apenas dissesse em beth-din: "Pagarei", ele adquire todos os seus pagamentos, seja kefel ou quatro e cinco.] Se jurou, não desejando pagar, se o ladrão fosse encontrado, ele paga kefel. Se ele o matou e o vendeu, ele paga quatro e cinco. Para quem ele paga? Para o proprietário do depósito.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
2

הַשּׂוֹכֵר פָּרָה מֵחֲבֵרוֹ וְהִשְׁאִילָהּ לְאַחֵר, וּמֵתָה כְדַרְכָּה, יִשָּׁבַע הַשּׂוֹכֵר שֶׁמֵּתָה כְדַרְכָּה, וְהַשּׁוֹאֵל יְשַׁלֵּם לַשּׂוֹכֵר. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, כֵּיצַד הַלָּה עוֹשֶׂה סְחוֹרָה בְּפָרָתוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ, אֶלָּא תַחֲזֹר פָּרָה לַבְּעָלִים:

Se alguém contratou uma vaca de seu vizinho e a emprestou a outro [com a permissão do proprietário (pois determinamos que um observador que dá a outro sem permissão é responsável)] e ele morreu normalmente, o contratante jura [ao proprietário] que morreu normalmente [e ele está isento de pagamento, um locatário sendo isento (de pagamento) por acidentes (como a morte)], e o mutuário, [que é responsável por acidentes] paga o locatário. R. Yossi disse: Se sim, ele (o locatário) "faz negócios" com a vaca do vizinho! Em vez (pagamento) a vaca é devolvida ao proprietário. [A halachá está de acordo com R. Yossi.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
3

אָמַר לִשְׁנַיִם, גָּזַלְתִּי לְאֶחָד מִכֶּם מָנֶה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶה מִכֶּם, אוֹ, אָבִיו שֶׁל אֶחָד מִכֶּם הִפְקִיד לִי מָנֶה, וְאֵינִי יוֹדֵעַ אֵיזֶה הוּא, נוֹתֵן לָזֶה מָנֶה וְלָזֶה מָנֶה, שֶׁהוֹדָה מִפִּי עַצְמוֹ:

Se ele dissesse a dois (homens): "Eu roubei um maneh de um de vocês e não sei qual deles" ou (se ele dissesse :) "O pai de um de vocês depositou um maneh comigo, e eu não sei qual ", ele dá um a maneh e o outro a maneh, tendo admitido isso por si mesmo. [("Se ele disse a dois") e eles não reivindicam nada, mas ele vem para satisfazer as "reivindicações do Céu", ele dá a cada um um maneh. Mas se dois o reivindicam, e ele admite que roubou de um deles, cada um deles jura que roubou dele, e ele dá uma manah a cada um, os sábios o penalizando por transgredir o interdito contra o roubo . Da mesma forma, se dois fizeram uma reclamação contra alguém, cada um dizendo: "Meu pai depositou uma dívida com você", e ele disse: "O pai de um de vocês o fez, mas eu não sei qual", cada um deles jura que seu pai depositou uma maneh com ele, e ele dá uma maneh a cada um, sendo culpado de abandono. Pois ele deveria ter tomado o cuidado de lembrar quem o depositou com ele.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
4

שְׁנַיִם שֶׁהִפְקִידוּ אֵצֶל אֶחָד, זֶה מָנֶה וְזֶה מָאתַיִם, זֶה אוֹמֵר שֶׁלִּי מָאתָיִם וְזֶה אוֹמֵר שֶׁלִּי מָאתָיִם, נוֹתֵן לָזֶה מָנֶה וְלָזֶה מָנֶה, וְהַשְּׁאָר יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אִם כֵּן מַה הִפְסִיד הָרַמַּאי. אֶלָּא הַכֹּל יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ:

Se dois depositassem com ele, cem; o outro, duzentos [como quando o depositaram ao mesmo tempo, um antes do outro]—o primeiro diz: "Os duzentos são meus"; o segundo: "Os duzentos são meus", ele dá o primeiro cem e o segundo cem, e o restante é reservado até Eliyahu chegar. [Pois ele pode dizer-lhes: "Vocês não eram específicos um do outro, para que o outro pudesse reivindicar os duzentos— Eu também não precisava ser especial para saber quem me deu os duzentos. "De modo que é como se eles colocassem todos os trezentos em um pacote diante dele, não cabendo a ele descobrir o que pertencia a ele. um e o que para o outro.] R. Yossi disse: "Se sim, o que o enganador perdeu!" [Ele nunca admitirá a verdade.] Antes, o todo é separado até Eliyahu chegar.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
5

וְכֵן שְׁנֵי כֵלִים, אֶחָד יָפֶה מָנֶה וְאֶחָד יָפֶה אֶלֶף זוּז, זֶה אוֹמֵר יָפֶה שֶׁלִּי וְזֶה אוֹמֵר יָפֶה שֶׁלִּי, נוֹתֵן אֶת הַקָּטָן לְאֶחָד מֵהֶן, וּמִתּוֹךְ הַגָּדוֹל נוֹתֵן דְּמֵי קָטָן לַשֵּׁנִי, וְהַשְּׁאָר יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי, אִם כֵּן מַה הִפְסִיד הָרַמַּאי. אֶלָּא הַכֹּל יְהֵא מֻנָּח עַד שֶׁיָּבֹא אֵלִיָּהוּ:

Da mesma forma, dois navios, um vale cem; o outro, mil, um homem dizendo: "O mais querido é meu"; o outro: "O mais querido é meu"—o menor é dado a um deles e, do maior, o valor do menor é dado ao outro, e o restante é reservado até Eliyahu chegar. [Isso é necessário para os rabinos, para nos ensinar: "Não apenas aqui, mas também aqui.", Ou seja, Não apenas no (exemplo acima) de cento e duzentos, onde não há necessidade de quebrar um vaso, dizem os rabinos que cada um recebe cem, mas mesmo em um caso de duas embarcações em que há uma perda, é necessário quebrar a embarcação grande para dar dela o valor da menor— de modo que, quando Eliyahu chegar, o dono da grande embarcação tenha perdido, sua embarcação quebrada — para que se possa pensar que, nesse caso, os rabinos concordem com R. Yossi, que tudo deve ser reservado até Eliyahu chegar —portanto, somos informados de outra maneira. A halachá está de acordo com os sábios.] R. Yossi diz: Se sim, o que o enganador perdeu! Antes, tudo deve ser deixado de lado até que Eliyahu chegue.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
6

הַמַּפְקִיד פֵּרוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, אֲפִלּוּ הֵן אֲבוּדִין לֹא יִגַּע בָּהֶן. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, מוֹכְרָן בִּפְנֵי בֵית דִּין, מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְמֵשִׁיב אֲבֵדָה לַבְּעָלִים:

Se alguém deposita frutas em seu vizinho, mesmo que sofram perdas [por causa de ratos ou cáries], ele não pode tocá-las [para vendê-las. Pois "um homem prefere uma medida própria a nove medidas do vizinho". Sua medida é amada por ele porque ele trabalhou para ela, mais (amado) do que nove medidas de outras pessoas que ele receberia por vendê-la. Os rabinos dizem: "Ele não pode tocá-los", apenas se eles sofrerem a perda normal indicada em nossa Mishnah (abaixo): para trigo e arroz, nove kavin a meio kor, etc. Mas se sofrerem mais do que o normal perda, os sábios concedem a R. Shimon b. Gamliel que ele os vende através de beth-din. A halachá está de acordo com os sábios.] R. Gamliel diz: Ele os vende antes de beth-din, pois é como alguém que devolve um objeto perdido ao seu dono.

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
7

הַמַּפְקִיד פֵּרוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, הֲרֵי זֶה יוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹת. לְחִטִּין וּלְאֹרֶז, תִּשְׁעָה חֲצָאֵי קַבִּין לְכוֹר, לִשְׂעֹרִין וּלְדֹחַן, תִּשְׁעָה קַבִּין לְכוֹר, לְכֻסְמִין וּלְזֶרַע פִּשְׁתָּן, שָׁלשׁ סְאִין לְכוֹר. הַכֹּל לְפִי הַמִּדָּה, הַכֹּל לְפִי הַזְּמָן. אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן נוּרִי, וְכִי מָה אִכְפַּת לָהֶן לָעַכְבָּרִין, וַהֲלֹא אוֹכְלוֹת בֵּין מֵהַרְבֵּה וּבֵין מִקִּמְעָא. אֶלָּא אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹת אֶלָּא לְכוֹר אֶחָד בִּלְבָד. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אִם הָיְתָה מִדָּה מְרֻבָּה, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ חֶסְרוֹנוֹת, מִפְּנֵי שֶׁמּוֹתִירוֹת:

Se alguém depositava frutas com seu vizinho [e este os misturava com seus frutos e comia deles sem saber quanto, quando ele os devolve], deduz pela perda [normal]: para trigo e arroz, nove e meia -kavin para um kor. [O kor tem trinta sa'ah; o sa'ah é seis kavin.] Para cevada e milheto, nove kavin a um kor. Para sementes de espelta e linho, três sa'ah a um kor, tudo de acordo com a quantidade [isto é, o mesmo para cada kor], tudo de acordo com o tempo [que ele os deixou com ele. Para cada ano, ele deduz esse valor.] R. Yochanan b. Nuri disse: Que diferença faz para os ratos? Eles não comem [a mesma quantidade] de uma grande medida que de uma pequena? [Portanto,] ele deduz a perda apenas por um kor, [nove nove semi-kavin por um ano, seja por um kor ou por dez.] R. Yehudah diz: Se fosse uma quantia grande [ie, se ele depositasse com ele uma grande quantia, dez korim e acima], ele não deduz pela perda, pois há um excedente. [Porque, na debulha, quando o grão é depositado, está seco; e na estação chuvosa, quando é devolvida, está inchada, de modo que não se perde muito por causa dos ratos, que não comem tanto de dez korim. Portanto, o inchaço compensa a ingestão dos ratos. A halachá não está de acordo com R. Yehudah nem com R. Yochanan b. Nuri. Todas essas medidas são obtidas em Eretz Yisrael e nos dias dos tannaim. Mas em outras terras e nesses tempos, tudo está de acordo com a perda normal de sementes nessas terras e épocas.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
8

יוֹצִיא לוֹ שְׁתוּת לְיַיִן. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֹמֶשׁ. יוֹצִיא לוֹ שְׁלשֶׁת לֻגִּין שֶׁמֶן לְמֵאָה, לֹג וּמֶחֱצָה שְׁמָרִים, לֹג וּמֶחֱצָה בָּלַע. אִם הָיָה שֶׁמֶן מְזֻקָּק, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ שְׁמָרִים. אִם הָיוּ קַנְקַנִּים יְשָׁנִים, אֵינוֹ מוֹצִיא לוֹ בָּלַע. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, אַף הַמּוֹכֵר שֶׁמֶן מְזֻקָּק לַחֲבֵרוֹ כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה, הֲרֵי זֶה מְקַבֵּל עָלָיו לֹג וּמֶחֱצָה שְׁמָרִים לְמֵאָה:

Ele deduz um sexto para o vinho [se ele depositou vinho com ele, e ele se misturou ao seu vinho. (Os vasos absorvem um sexto.)] R. Yehudah diz: Um quinto. [Porque a terra da qual os vasos foram feitos no local de R. Yehudah absorveu um quinto; tudo de acordo com a localidade.] Ele deduz três toras de óleo a cem—um tronco e meio para borras; um tronco e meio para absorção. Se fosse óleo refinado, ele não deduz por borras. Se fossem vasos velhos, ele não deduz para absorção. R. Yehudah diz: Além disso, se alguém vende óleo refinado para o seu vizinho todos os dias do ano, ele (o comprador) aceita (uma dedução de) uma vez e meia a cem por borras. [Assim como estipularam (uma dedução para) borras para o depositante, assim como estipularam para o vendedor, a saber: se alguém vende óleo para o vizinho e o entrega de seus jarros óleo refinado que ele usa constantemente, o comprador aceita um dedução de um log e meio a cada cem para borras. A halachá não está de acordo com R. Yehudah.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
9

הַמַּפְקִיד חָבִית אֵצֶל חֲבֵרוֹ, וְלֹא יִחֲדוּ לָהּ הַבְּעָלִים מָקוֹם, וְטִלְטְלָהּ וְנִשְׁבְּרָה, אִם מִתּוֹךְ יָדוֹ נִשְׁבְּרָה, לְצָרְכּוֹ, חַיָּב, לְצָרְכָּהּ, פָּטוּר. אִם מִשֶּׁהִנִּיחָהּ נִשְׁבְּרָה, בֵּין לְצָרְכּוֹ בֵּין לְצָרְכָּהּ, פָּטוּר. יִחֲדוּ לָהּ הַבְּעָלִים מָקוֹם, וְטִלְטְלָהּ וְנִשְׁבְּרָה, בֵּין מִתּוֹךְ יָדוֹ וּבֵין מִשֶּׁהִנִּיחָהּ, לְצָרְכּוֹ, חַיָּב, לְצָרְכָּהּ, פָּטוּר:

Se alguém depositasse um jarro com seu vizinho e o proprietário não designasse um local para ele [na casa do vigia, dizendo: "Empreste-me este canto"], ele (o vigia) o movia e ele estava quebrado —Se foi quebrado (ao cair) de sua mão: Se (ele o moveu) por sua necessidade, [isto é, usá-lo], ele é responsável; por sua necessidade, [estando em um lugar onde provavelmente seria quebrado], ele não é responsável. Se foi quebrado depois que ele foi descartado, seja por sua necessidade ou por sua necessidade, ele não é responsável. [Se, depois de usá-lo, ele o colocar em um local protegido, se ele foi movido no início por sua necessidade ou por sua necessidade, ele não será responsável. Afirmamos que quando ele o devolve (ao seu lugar), ele fica no domínio do proprietário como antes, e seu status é o de um vigia não remunerado, que não é responsável por acidentes, mesmo que ele não tenha informado o proprietário. , dizendo: "Eu peguei e devolvi". A primeira parte da Mishnah está de acordo com R. Yishmael, que diz que se alguém rouba um cordeiro do rebanho e o devolve ao seu lugar, ele não é responsável, não sendo necessário avisar o dono. Quanto a "e o proprietário não designa um local para ele", trata-se de uma construção "Não apenas", ou seja: Não apenas quando o proprietário designa um local para ele, e ele o devolve ao local designado depois de usá-lo para uso pessoal. necessidade, ele não é responsável, mesmo que não tenha informado o proprietário, depois de devolvê-lo ao local designado— mas mesmo quando o proprietário não designa um lugar para ele, não havendo lugar especial para ele, se ele o devolver, ele não será responsável, depois de devolvê-lo a um local protegido, não sendo necessário avaliá-lo.] o proprietário designou um lugar para ele, e ele o moveu e foi quebrado, seja da mão dele ou depois de colocá-lo no chão —Se por sua necessidade, ele é responsável; se por sua necessidade, ele não é responsável. [Esta última parte (da Mishnah) está de acordo com R. Akiva, que diz que se alguém rouba um cordeiro do rebanho e o devolve ao seu lugar e ele se depara com um acidente, ele é sempre responsável, a menos que tenha avisado o dono. que ele roubou e devolveu. O mesmo se aplica depois que ele o usou para sua necessidade e se tornou um ladrão em relação a ele—Mesmo que ele o coloque em um local protegido, ele é responsável. Quanto à afirmação nesta última parte: "Se o proprietário designar um local para ele", esta é uma construção "Não apenas", ou seja: Não somente quando ele não designa um local, ele é responsável quando o coloca no local após usando-o para sua necessidade, não o tendo colocado em um local designado para ele; mas mesmo quando ele designa um local e o coloca novamente nesse local, ele é responsável, sendo necessário avisar o proprietário. A primeira parte (da Mishnah) está de acordo com R. Yishmael, e a segunda parte, com R. Akiva. Assim é interpretado na Gemara.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
10

הַמַּפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל חֲבֵרוֹ, צְרָרָן וְהִפְשִׁילָן לַאֲחוֹרָיו, אוֹ שֶׁמְּסָרָן לִבְנוֹ וּלְבִתּוֹ הַקְּטַנִּים, וְנָעַל בִּפְנֵיהֶם שֶׁלֹּא כָרָאוּי, חַיָּב, שֶׁלֹּא שָׁמַר כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹמְרִים. וְאִם שָׁמַר כְּדֶרֶךְ הַשּׁוֹמְרִים, פָּטוּר:

Se alguém depositou dinheiro com seu vizinho e ele o amarrou [em seu cachecol] e o jogou por cima do ombro, [mesmo sendo uma boa guarda, ele é responsável. Pois se alguém leva dinheiro depositado com ele de um lugar para outro, a única guarda válida está em sua mão, sendo escrita (Deuteronômio 14:25): "E você amarrará o dinheiro em sua mão"—Embora esteja vinculado, ele deve estar na sua mão. E em uma casa, é guardada apenas no chão. E, em uma parede, na passagem de mão perto do teto ou na passagem de mão perto do chão, é provável que os ladrões não procurem lá. Se ele os guardava de qualquer outra maneira, ele é considerado abandonado e é responsável—a menos que estipule ab initio com o depositante que ele o aceita apenas com a condição de que ele não seja responsável por todas essas "guardas".]; ou se ele deu a seu filho ou filha menor e "fechou" inadequadamente diante deles, ele é responsável, pois não assistiu da maneira dos vigias. Mas se ele assistiu da maneira dos observadores, ele não é responsável. [Mas, se ele o deu a adultos, eles juram que o guardavam da maneira dos vigias e não são responsáveis. E não dizemos, nesse caso, que um observador que dá a um observador é responsável. Pois é costume alguém depositar com sua esposa ou filhos o que foi depositado com ele. E quem deposita algo em outro faz isso com esse entendimento.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
11

הַמַּפְקִיד מָעוֹת אֵצֶל שֻׁלְחָנִי, אִם צְרוּרִין, לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶם, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן, מֻתָּרִין, יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. אֵצֶל בַּעַל הַבַּיִת, בֵּין צְרוּרִין וּבֵין מֻתָּרִים לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן, לְפִיכָךְ אִם אָבְדוּ אֵינוֹ חַיָּב בְּאַחֲרָיוּתָן. חֶנְוָנִי כְּבַעַל הַבַּיִת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר, חֶנְוָנִי כַּשֻּׁלְחָנִי:

Se alguém depositar dinheiro em um trocador de dinheiro, se estiver vinculado [e selado ou amarrado com um nó distinto], ele não poderá usá-lo. Portanto, se for perdido, ele não é responsável pela restauração. [Mas, se não estiver selado ou amarrado com um nó distinto, mesmo que esteja atado, é considerado aberto e não atado, e ele pode usá-lo.] Se não estiver ligado, ele poderá usá-lo. Portanto, se for perdido, ele é responsável pela restauração [Mesmo que não o tenha usado, ele é como um vigia contratado em relação a ele, pois ele pode usá-lo e é responsável por roubo ou perda. E se ele o usa, é como um empréstimo para ele, e ele também é responsável por um acidente.] (Se o depositar) com um proprietário, seja ele vinculado ou não, ele não poderá usá-lo. Portanto, se for perdido, ele não é responsável pela restauração. Um lojista é como um proprietário. Estas são as palavras de R. Meir. R. Yehudah diz: Um lojista é como um emprestador de dinheiro. [A halachá está de acordo com R. Yehudah.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
12

הַשּׁוֹלֵחַ יָד בְּפִקָּדוֹן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, יִלְקֶה בְחָסֵר וּבְיָתֵר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, כִּשְׁעַת הוֹצָאָה. רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר, כִּשְׁעַת הַתְּבִיעָה. הַחוֹשֵׁב לִשְׁלֹחַ יָד בְּפִקָּדוֹן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים, חַיָּב. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים, אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיִּשְׁלַח בּוֹ יָד, שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כב) אִם לֹא שָׁלַח יָדוֹ בִּמְלֶאכֶת רֵעֵהוּ. כֵּיצַד. הִטָּה אֶת הֶחָבִית וְנָטַל הֵימֶנָּה רְבִיעִית, וְנִשְׁבְּרָה, אֵינוֹ מְשַׁלֵּם אֶלָּא רְבִיעִית. הִגְבִּיהָהּ וְנָטַל הֵימֶנָּה רְבִיעִית, וְנִשְׁבְּרָה, מְשַׁלֵּם דְּמֵי כֻלָּהּ:

Se alguém "envia a mão" contra um depósito, Beth Shammai diz: Ele é "ferido" com diminuição e aumento [no depósito, isto é, se alguém depositava com ele um cordeiro cheio de lã ou grávida, e era tosado ou deu à luz depois que ele enviou sua mão contra ele, ele paga por isso, seus tosquiamentos e sua prole —pelo qual ele é ferido por sua "diminuição" enquanto está com ele. E com "aumento": se ficou grávida ou carregada de lã enquanto estava com ele, ele a pagou carregada e grávida, como está agora—pelo que ele é ferido com "aumento".] E Beth Hillel diz: (Ele paga) como na hora de ser retirado da casa do proprietário, [se carregado, carregado; se "vazio", "vazio".] R. Akiva diz: Como no momento da reivindicação [antes de beth-din, está sendo escrito (Levítico 5:24): "A quem pertence ele o dará no dia de sua culpa "—no dia em que ele é responsabilizado por julgamento. A halachá está de acordo com Beth Hillel.] Se alguém pensa em enviar sua mão contra um depósito [isto é, se ele disse antes de testemunhas: "Eu tomarei o depósito daquele homem para mim"], Beth Shammai o considera responsável, [sendo escrito (Êxodo 22: 8): "Para cada d'var (lit. 'falando') de violação"—Desde o momento em que ele fala em mandar a mão, ele é um violador]. Beth Hillel diz: Ele não é responsável até que ele envie sua mão, como está escrito (Êxodo 22: 7): "Se ele não enviou sua mão contra o depósito de seu próximo". [Quanto a "Para todo 'falar' de violação", Beth Hillel expõe a seguinte: De onde se deduz que, se alguém disse ao seu fiador ou ao seu mensageiro que enviasse sua mão contra um depósito, ele é responsável? De: 'Para todo "falar" de violação.' "] Como assim? [Agora, Beth Hillel está sendo explicado. Outros dizem:" Como assim? "É omitido, e uma decisão independente segue.] Se alguém inclina um jarro ( de vinho) e tirou dela uma revi'ith (um quarto de um log) e quebrou (depois), ele paga apenas uma revit'ith [pois enviando uma mão não se responsabiliza por acidentes até que ele puxe ou ergue (o objeto), essa aquisição efetiva.] Se ele o levantou e revidou e quebrou, ele paga o valor do todo. [Não necessariamente "levando": pois se ele o levantou para retire-o, ele é responsável por acidentes, mesmo que não tenha tirado nada dele, e se revezou o jarro e o vinho restante no jarro azedou depois, mesmo que não o levantasse, ele paga todo o vinho, depois de azedar com o ato dele.]

RecursosPerguntar ao rabinoCopyNotesHighlightBookmarkSharePlay
Capítulo anteriorPróximo capítulo